Jingyue Su
(School Of Humanities and Law, North China University of Technology)
Abstract:
Using the original Chinese text, the English translation, and the Japanese translation of The Three-Body Problem as the research corpus, this study builds a trilingual parallel corpus. The findings reveal that at the lexical level, the use of Chinese characters in Japanese gives the Japanese translation an advantage over the English translation. At the sentence level, both the Japanese and English translations exhibit explicit past tense forms. While sentence structures in both translations show significant similarities, the English translation tends to use split sentences more frequently, whereas the Japanese translation flexibly employs both split and merged sentences, often with reference to the English version. At the discourse level, both translations display a tendency towards explicitation by adding conjunctions, thereby strengthening sentence connections and clarifying logical relationships.
Key Words:
trilingual parallel corpus; English translation; Japanese translation; “The Three-Body Problem”