Welcome To  NEM   

Journals(Abstract)

从接受美学理论视角下看《红楼梦》四个节译本中称谓语的翻译

彭锦花


四川交通职业技术学院


摘要(Abstract):

《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,其英文翻译版本众多,其中称谓语的翻译尤为引人注目。本文从接受美学理论出发,选取《红楼梦》的四个英文节译本,即王际真1929年版、王际真1958年版、麦克休姐妹译本、黄新渠译本(英汉双语精简本),分析称谓语翻译如何影响文本的召唤结构和满足或挑战读者的期待视野。通过对比分析,本文旨在探讨不同译者在处理《红楼梦》复杂人物关系和文化差异时的翻译策略,以及这些策略如何影响英文读者的阅读体验。


关键词(KeyWords):

接受美学;《红楼梦》;称谓语翻译;文本召唤结构;读者期待视野


参考文献(References):

[1]曹雪芹,高鹗 . 红楼梦 上,中,下册[M]. 北京:人民文学出版社,1982.

[2]李希凡,冯其庸. 红楼梦大辞典[M]. 北京:文化艺术出版社,1990.

[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室[J]. 中国语文,1994,(05):402


技术支持:人人站CMS
Powered by RRZCMS