Welcome To  NEM   

Journals(Abstract)

英汉审美观差异视角下抽象名词作无灵主语汉译策略——以《现实世界的启蒙》为例

陈 璐

江西财经大学

摘要(Abstract):

英语隐含了过程,重结果,名词抽象程度高,重虚词,且界限性、层次性强,体现了英语的精确和立体审美。相比之下,汉语重过程,重具象,重实词,少用虚词,扩展程度高,连续性强、界限性弱,体现了汉语的平面审美。在英汉审美观差异观视角下,本文以著名心理学著作《现实世界的启蒙》中的无灵主语句作为研究对象,分析了抽象名词作无灵主语的翻译策略,验证了英汉审美观差异视角在心理学翻译中的有效性,期望所提出的解决方案能够为心理学翻译提供有益的参考和帮助。


关键词(KeyWords):

心理学文本;无灵主语;英汉审美差异观;抽象名词


参考文献(References):

[1]连淑能. 英汉对比研究[M]. 高等教育出版社,1994.

[2]王建国,何自然 . 重过程,还是重结果?——译者的母 语对英译文本的影响[J]. 上海翻译,2014,(02):7-12.


技术支持:人人站CMS
Powered by RRZCMS