Zhuoyi Zhang
China University of Mining and Technology-Beijing
Abstract:
Energy English is one of scientific and technical English texts. Its importance is self-evident in the context of the environmental crisis. It exhibits the stylistic characteristics of scientific English, which requires precise and rigorous expression as well as clear logical relationships. English as a hypotactic language makes extensive use of formal means to explicitly express logical relations, such as prepositions, conjunctions, pronouns, relative pronouns, relative adverbs, and non-finite verbs. In contrast, Chinese is a paratactic language, which relies less on formal markers; logical relationships are often implied through context or conveyed naturally through word order. Due to these differences in the expression of logical relations between English and Chinese, translators must respect the conventions of both languages and make appropriate adjustments. This paper explores the transformation of logical relations—from implicit to explicit and vice versa—in the English-Chinese and Chinese-English translation of Energy English texts by analyzing the differences in logical expression between the two languages.
Key Words:
energy English; logical relations; explicit to implicit; implicit to explicit