Welcome To  NEM   

Journals(Abstract)

目的论视角下博物馆的主题词英译研究——以良渚博物院为例


曹梓怡 卢双双*

(浙大城市学院,浙江 杭州 310015)


摘要(Abstract):

随着博物馆数量与参观人数日益增多,博物馆的文化传播功能日益受到重视,做好博物馆馆内各展区的翻译工作成为做好文化国际传播的重要一步。主题词是博物馆展览的核心引导标识之一,以凝练的语言锚定着展览的叙事脉络。主题词的翻译质量不仅关乎博物馆展览信息的准确传递,更在跨文化交流中扮演着重要的纽带作用。高质量的主题词翻译需要能够精准捕捉展览的精髓,并通过贴切的语言表达,使国际观众在短时间内理解展览主题。因此,主题词的翻译既要精准地传递文化内涵,又要契合目标受众的认知逻辑。本文基于翻译目的论框架,探讨了博物馆主题词的汉英翻译,旨在为跨文化语境下的博物馆展览主题词英译提供参考。


关键词(KeyWords):

博物馆;主题词;目的论;英译


参考文献(References):

[1]Vermeer H. J. What Does It mean to Translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics. 1987(13):25-33.

[2]李曙光. 作为认知目标与工具的翻译:概念隐喻理论视域下的翻译隐喻[J]. 南京师大学报(社会科学版),2023,(06):125-135.
[3]黄忠廉 . 变译的七种变通手段[J]. 外语学刊,2002,(01):93-96.
[4]王琳. 目的论视角下的字幕翻译研究[J]. 现代语言学,2024,(7):62-67.
[5]周娅鹃 . 目的论视角下的展览标题英译——以中国丝绸博物馆等为例[J]. 中国博物馆,2022,(03):81-86.
[6]王金丽,鲁漪雯. 多模态理论下云南形象宣传片英译研究——以 COP15 宣传片《云南密码》为例[J]. 语言文字教学与研究,2025,3(1):40-43.



技术支持:人人站CMS
Powered by RRZCMS