Wenhua Bao, Gongor ELDEV-OCHIR
National University of Mongolia
Abstract:
In 2003, Professor Kim Shui-min from Osaka University first proposed the concept of "Yakuwarigo" in
his book" The Riddle of Yakuwarigo," which opened up a new perspective for Japanese studies and promoted the
follow-up discussion. In recent years, cross-language research has been expanding to explore its corresponding
phenomena in other languages. The existing research mainly involves Japanese and English (Yamakido, 2018), Korean (Zheng, 2007; zheng, 2011), German (Hosokawa, 2011) and Chinese (Liu, 2014). This paper takes Haruki
Murakami's novel "Kafka by the Sea" as the corpus, focuses on the transplantation and reproduction strategies of "yi cui yu" in Japanese-Chinese and Japanese-Mongolian translation practice, and compares the differences
between the two versions in characterization and language style reproduction, so as to reveal the rules of "role
language" processing in different languages and cultures.
Key Words:
Murakami Haruki literature; "Kafka On The Shore"; role language; translation; China; Mongolia