Welcome To  NEM   

Journals(Abstract)

合作翻译中的责任归属:林纾译作缺陷成因再探

 


重庆邮电大学


摘要(Abstract):

林纾自1899年与王寿昌合译《巴黎茶花女遗事》后开始踏入翻译外国文学作品的大门。他一生译书约200部,译作风靡全国,颇负盛名。作为一个不懂外文的翻译家,林纾通过与口译者的合作,译出大量畅销的外国文学作品,堪称奇迹。然而这些译作也有不少错漏,影响其文学价值,进而引起人们对林译作品的质疑。人们在探讨林译作品之过时,将责任大都推到了林纾的口译合作者的身上。通过阅读相关文献,笔者发现林译作品的不足口译者不应负全责,相反,他们应得到充分肯定,因为他们为林译作品的成功作出了特殊贡献。


关键词(KeyWords):

译作不足;口译合作者;林纾;责任


参考文献(References):

[1]陈之展.近代文学翻译[C]//罗新璋,陈应年编.翻译论集(修订版).北京:商务印书馆,2009:65-277.

[2]郭杨.林译小说口译者小考[J].中国文学研究,2008,(04):40-42.

[3]寒光.林琴南[C]//薛绥之,张俊才编.林纾研究资料.北京:知识产权出版社,2009:169-199.

[4]林纾.《兴登堡成败鉴》序[C]//罗新璋,陈应年编.翻译论集(修订版).北京:商务印书馆,2009a:246.

[5]译《孝女耐儿传》序[C]//罗新璋,陈应年编.翻译论集(修订版).北京:商务印书馆,2009b:240.

[6]马泰来.来信一则[J/OL].读书,1982,(11):104.

[7]茅盾.直译·顺译·歪译[C]//罗新璋,陈应年编.翻译论集(修订版).北京:商务印书馆,2009:423-426.

[8]钱钟书.林纾的翻译[C]//罗新璋,陈应年编.翻译论集(修订版).北京:商务印书馆,2009:774-805.

[9]薛绥之,张俊才编.林纾研究资料.北京:知识产权出版社,2009.

[10]张俊才编.林纾著译系年[C]//薛绥之,张俊才编.林纾研究资料.北京:知识产权出版社,2009:372-466.

技术支持:人人站CMS
Powered by RRZCMS