Welcome To  NEM   

Journals(Abstract)

翻译目的论视角下《红楼梦》文化负载词俄译的补偿策略与实践路径

 1,2


1.伊犁师范大学外国语学院;2.伊犁师范大学语言文化翻译研究中心


摘要(Abstract):

在翻译目的论指导下,本研究系统探讨《红楼梦》文化负载词俄译的补偿策略。选取《红楼梦》帕纳修克1995年俄译本的典型文化负载词作为案例展开分析,从目的原则、连贯性原则、忠实性原则三个维度归纳补偿策略,揭示其在跨文化传播中弥合文化差异的作用机制。研究表明,针对学术传播与大众传播的不同需求,差异化采用“音译+注释”“文化替代”“意象转译”等策略,可有效平衡文化保真与读者接受度。但翻译策略的适用性受文化缺省、语言不可译性及译者主体性等因素的限制,本文提出明确翻译目的、深化文化解读、适配读者需求及多元方法协同的优化路径,以期为中国古典文学外译中文化保真与接受度的平衡提供一定参考。


关键词(KeyWords):

翻译目的论;《红楼梦》;文化负载词;俄译补偿策略;跨文化传播


参考文献(References):

[1]ЦАО Сюэцинь.Сон в красном тереме. т.1. Перевод с  китайского  В. А. Панасюк [M].Научно⁃издательский центр Ладомир,1995.

[2]Quan-Dong L I. A Review on Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[J]. Overseas English,2012.

[3]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:中国文联出版社,2016.

[4]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].译林出版社,2000.

[5]郑德虎.中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016(2):4.

技术支持:人人站CMS
Powered by RRZCMS