Welcome To  NEM   

Journals(Abstract)

语言学视角下的汉英翻译实践报告——以《中国的水》(节选第十一,第十二章)为例


余  凡

江西财经大学

摘要(Abstract):

语言作为文化传播的核心载体,汉英翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化交流中实现意义精准传递的关键桥梁。水利文化是中国传统文化与生态文明建设的重要组成部分,《中国的水》以纪实笔触展现中国水利发展历程、水文化内涵及生态保护实践,其英译对向国际传播中国水利故事、彰显文化自信具有重要现实意义。本报告以《中国的水》第十一、十二章为翻译实践对象,立足语言学视角,结合词汇学、句法学、语用学等核心理论,探讨汉英翻译中的实操难题与解决路径。实践中聚焦汉语流水句的逻辑重构、水利专业术语的精准对应、文化负载词的跨文化适配等核心问题,通过案例分析与理论佐证,总结兼具科学性与实用性的翻译策略,旨在为同类纪实文本的汉英翻译提供实践参考。



关键词(KeyWords):

语言学;翻译;《中国的水》



参考文献(References):

[1]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].中国对外翻译出版公司,2001.

[2]张培基.英汉翻译教程-修订本[M].上海外语教育出版社,2009.

[3]林源.《西北水利史研究:开发与环境》(节选)汉英翻译实践报告[D].西北农林科技大学,2024.

[4]谢智艺.水利工程类论文汉英翻译实践报告[D].西南交通大学,2023.

[5]尉迟若辰.语篇分析与系统功能语言学理论的建构分析[J].中国民族博览,2024,(19):220-222.

技术支持:人人站CMS
Powered by RRZCMS