Online Office System
News
- AI Intelligent Review: The "Intelligent Facilitator" in the Field of Academic Pu
- Chinese AI Publishing Standards: The Inevitable Path of Independent Innovation a
- NEM: Sharing Chinese Wisdom for Global Scholarly Synergy!
- Worth watching! How to distinguish SCI, SSCI, EI, and CPCI.
- Journals can be searched in the VIP(维普) database
Contact Us
Email:NEMPublishing@163.com
Tel(Beijing): 010-69313991;
010-58563191 ;010-58563176
Journals(Abstract)
关联理论视角下的霍译本《红楼梦》隐喻及其翻译策略研究
李 会 赵力霏 张佳琪
南京师范大学泰州学院
摘要(Abstract):
《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,蕴含了大量丰富而精妙的隐喻,这些隐喻承载着深厚的文化内涵和哲学思辨,是其艺术魅力和思想深度的核心所在。如何将这些隐喻成功传达到英语世界,是翻译研究的重大挑战。英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)的英译本《The Story of the Stone》被公认为文学翻译的典范。本文以斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)提出的关联理论(Relevance Theory)为框架,深入探讨霍克斯在翻译《红楼梦》隐喻时所采用的策略。本文通过分析霍译本中对人物姓名、诗词典故、古代哲学及“红”色文化等关键隐喻的翻译案例,系统归纳出霍克斯所采用的“直译保真”“意译传神”“替代补偿”和“加注阐释”等多元化策略。
关键词(KeyWords):
关联理论;《红楼梦》;霍克斯;隐喻翻译;翻译策略;文化负载词
参考文献(References):
[1] Sperber D , Wilson D .Relevance: Communication and Cognition[J]. Foreign Language Teachin, 1995.
[2] Hawkes, D. (trans.). The Story of the Stone [M]. London: Penguin Books, 1973-1986.
[3] Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford: Blackwell, 1991.
[4]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2008.
[5]冯庆华.红译艺坛:《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海外语教育出版社,2006.
[6]毛反骄.关联理论视角下的隐喻翻译[D].湖南师范大学,2009.