Welcome To  NEM   

Journals(Abstract)

关联理论视角下的霍译本《红楼梦》隐喻及其翻译策略研究


李  会  赵力霏  张佳琪

南京师范大学泰州学院


摘要(Abstract):

《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,蕴含了大量丰富而精妙的隐喻,这些隐喻承载着深厚的文化内涵和哲学思辨,是其艺术魅力和思想深度的核心所在。如何将这些隐喻成功传达到英语世界,是翻译研究的重大挑战。英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)的英译本《The Story of the Stone》被公认为文学翻译的典范。本文以斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)提出的关联理论(Relevance Theory)为框架,深入探讨霍克斯在翻译《红楼梦》隐喻时所采用的策略。本文通过分析霍译本中对人物姓名、诗词典故、古代哲学及“红”色文化等关键隐喻的翻译案例,系统归纳出霍克斯所采用的“直译保真”“意译传神”“替代补偿”和“加注阐释”等多元化策略。


关键词(KeyWords):

关联理论;《红楼梦》;霍克斯;隐喻翻译;翻译策略;文化负载词


参考文献(References):

[1] Sperber D , Wilson D .Relevance: Communication and Cognition[J]. Foreign Language Teachin, 1995.

[2] Hawkes, D. (trans.). The Story of the Stone [M]. London: Penguin Books, 1973-1986.

[3] Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford: Blackwell, 1991.

[4]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2008.

[5]冯庆华.红译艺坛:《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海外语教育出版社,2006.

[6]毛反骄.关联理论视角下的隐喻翻译[D].湖南师范大学,2009.

技术支持:人人站CMS
Powered by RRZCMS