Welcome To  NEM   

Journals(Abstract)

奈达功能对等理论视角下《老人与海》张爱玲译本的批评与赏析


赵  曦

西安石油大学


摘要(Abstract):

欧内斯特・海明威的《老人与海》语言简洁而意蕴深厚,其译本质量至关重要。作家张爱玲以笔名“范思平”于1952年完成的译本,是该书首个中文译本,具有重要的文学与翻译史价值。现有研究多集中于其创作,对其翻译关注不足。本文以尤金・奈达的“功能对等理论”为框架,从词汇、句法、风格与文化四个维度,对比分析张爱玲译本与英文原文。研究发现,张译在忠实传递原文情节与人物情感的同时,成功再现了海明威“冰山原则”下的独特文风,使中文读者获得了与原文读者近似的审美体验,实现了深层次的功能对等。


关键词(KeyWords):

功能对等理论;《老人与海》;张爱玲译本;翻译批评;海明威


参考文献(References):

[1]海明威. 老人与海 [M]. 张爱玲, 译. 北京: 北京十月文艺出版社, 2020.

[2] Hemingway,Ernest. The Old Man and the Sea[M]. Illustrated Edition. New York:Charles Scribner’s Sons,1952.

[3]Nida, Eugene,Charles R. Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

技术支持:人人站CMS
Powered by RRZCMS