Online Office System
News
- AI Intelligent Review: The "Intelligent Facilitator" in the Field of Academic Pu
- Chinese AI Publishing Standards: The Inevitable Path of Independent Innovation a
- NEM: Sharing Chinese Wisdom for Global Scholarly Synergy!
- Worth watching! How to distinguish SCI, SSCI, EI, and CPCI.
- Journals can be searched in the VIP(维普) database
Contact Us
Email:NEMPublishing@163.com
Tel(Beijing): 010-69313991;
010-58563191 ;010-58563176
Journals(Abstract)
奈达功能对等理论视角下《老人与海》张爱玲译本的批评与赏析
西安石油大学
摘要(Abstract):
欧内斯特・海明威的《老人与海》语言简洁而意蕴深厚,其译本质量至关重要。作家张爱玲以笔名“范思平”于1952年完成的译本,是该书首个中文译本,具有重要的文学与翻译史价值。现有研究多集中于其创作,对其翻译关注不足。本文以尤金・奈达的“功能对等理论”为框架,从词汇、句法、风格与文化四个维度,对比分析张爱玲译本与英文原文。研究发现,张译在忠实传递原文情节与人物情感的同时,成功再现了海明威“冰山原则”下的独特文风,使中文读者获得了与原文读者近似的审美体验,实现了深层次的功能对等。
关键词(KeyWords):
功能对等理论;《老人与海》;张爱玲译本;翻译批评;海明威
参考文献(References):
[1]海明威. 老人与海 [M]. 张爱玲, 译. 北京: 北京十月文艺出版社, 2020.
[2] Hemingway,Ernest. The Old Man and the Sea[M]. Illustrated Edition. New York:Charles Scribner’s Sons,1952.
[3]Nida, Eugene,Charles R. Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.