Welcome To  NEM   

Journals(Abstract)

影视模糊语翻译策略与方法研究——以《肖申克的救赎》为例


谢佳悦  王毅姿  刘  佳  李  玥

上海工程技术大学


摘要(Abstract):

电影作为跨文化交流的媒介,其翻译的字幕备受人们的关注。不仅是原文文本,包括翻译后的文本都引人深思。语言的模糊性是人类交际中普遍存在的特性,在影视文本中,模糊语更是承载着塑造人物形象、推动剧情发展、传递深层情感与文化内涵的重要功能。本文旨在以电影《肖申克的救赎》为例,从模糊语这一知识点切入,来研究影视模糊语的翻译策略与方法。


关键词(KeyWords):

电影;电影字幕;模糊语;字幕翻译


参考文献(References):

[1] Bassnett S .Translation Studies, Fourth edition[M]. 2013.

[2] Gottlieb H .Language-political implications of subtitling[M]. 2004.

[3] Nida E A .Toward a science of translating[J].E.j.brill, 1964(4).

[4] Lawrence V .The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].Taylor and Francis:2017-11-27:

[5] JEFVERSCHUEREN.UNDERSTANDING PRAGMATICS[M].外语教学出版社,2000.

[6] KATIE.A dictionary of stylistics[M]. Longman,2001.

[7]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译, 1998(2):4.

[8]滕雨佳.汉英语用差异下扩展策略对小说翻译的影响——以《麦田里的守望者》英汉翻译为例[J].语言文字教学与研究,2024,2(06):42-44.

[9]王宏昌.英汉语翻译中的文化呈现:基于英语电影片名汉译的个案研究[J].教育教学研究前沿,2024,2(07):89-91.

技术支持:人人站CMS
Powered by RRZCMS