Welcome To  NEM   

Journals(Abstract)

后殖民主义翻译理论下电影《功夫熊猫 2》字幕翻译研究

任臣佳 赵巍巍
山东农业大学

摘要(Abstract):

在后殖民主义语境下,字幕翻译成为彰显本土文化主体性、增强本土文化话语权的关键。电影《功夫熊猫2》以丰富的中国元素、幽默搞笑的情节以及精彩的武打场景俘获了许多粉丝,其字幕翻译也引发了许多讨论。本文以电影《功夫熊猫2》作为研究目标,通过具体翻译实例,从后殖民主义翻译理论的角度剖析字幕翻译如何体现本土文化的主体性表达。深入分析《功夫熊猫2》的字幕翻译,有助于探索如何在翻译中平衡文化保真与受众接受度,促进中华文化在全球化语境下的自信传播,强化文化多样性,提升国际影响力。


关键词(KeyWords):

后殖民主义;字幕翻译;《功夫熊猫2》


参考文献(References):

[1] Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, PostStructuralism, and the Colonial Context. Berkeley and Los Angeles[M]. California: University of California Press, 1992.
[2]Said, E. W. Orientalism[M]. London: Penguin Group,1977.
[3]方钦.皇权——中国的逆现代性[J].读书,2009,(02):63-71.


技术支持:人人站CMS
Powered by RRZCMS