Welcome To  NEM   

Journals(Abstract)

翻译地理学视域下南昌历史地标解说英译研究——以滕王阁为例

黄丽丽
南昌工学院教育学院

摘要(Abstract):

本文从翻译地理学视角出发,探讨南昌历史地标滕王阁中英解说文本的翻译策略与文化表达。研究聚焦“地方感”与“地理意象”的传达方式,以及文本在跨语言过程中的空间重构路径。通过对比官方、平台及个人译本,结合语篇分析与地理语义编码,揭示不同译者在空间呈现、文化负载与语言风格上的差异,并优化句式结构以提升可读性。研究表明,滕王阁的英译不仅是语言转换,更是文化地理意义上的“再地方化”,受到译者地理身份、文化认同与传播意图的影响。该研究推动了翻译研究的地理转向,

为历史地标的对外传播提供了理论支持与实践启示。


关键词(KeyWords):

翻译地理学;地方感;滕王阁;地标解说文本;英译策略;文化再现


参考文献(References):

[1]王志强.目的论视角下旅游景点简介英译研究——以河南省旅游景区为例[D].天津:天津理工大学,2018.
[2]张一楠,吴雨平.翻译地理学视域下江南地理空间的转换与重构[J].宁波大学学报(人文科学版),2024,37(06):38-50.
[3]宫静雯.地理空间的异域“再现”——以葛浩文英译《蛙》为例[J].牡丹江大学学报,2025,34(03):56-63.



技术支持:人人站CMS
Powered by RRZCMS