Welcome To  NEM   

Journals(Abstract)

易卜生的译介与 20 世纪初期话剧创作的同构性

叶少斌

湖北工业大学工程技术学院 外国语系

摘要(Abstract):

挪威戏剧家易卜生在20世纪初期的中国文学界留下了深刻印记,其作品译介与传播对中国话剧这一新兴文学形式的诞生与发展产生了多维度影响。本文立足同构性现象与场域理论视角,系统梳理易卜生戏剧译介的历史脉络,深入剖析其在主题选择、结构形式、语言风格等层面与中国同期话剧创作形成的互文关系,揭示跨文化文学传播中翻译实践与本土创作的动态互动机制。


关键词(KeyWords):

易卜生;话剧;同构性;场域


参考文献(References):

[1]陆志国.翻译与小说创作的“同构性”——以茅盾译文《他们的儿子》和《蚀》中的女性描写为例[J].外国语文,2013,29 (01):114-118. 

[2]王锦厚.五四新文学与外国文学[M].四川大学出版社,1996. 

[3]田本相.中国现代比较戏剧史[M].北京:文化艺术出版社,1993. 

[4]陈平.20 世纪中国小说史[M].北京大学出版社,1989. 

[5]马祖毅.中国翻译简史:“五四”以前部分[M].中国对外翻译出版社,1984.

技术支持:人人站CMS
Powered by RRZCMS