Welcome To  NEM   

Journals(Abstract)

中国政治文献中成语的西译研究——以《习近平谈治国理政》(第四卷)为例

王 迪

天津外国语大学

摘要(Abstract):

成语是中国长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句,多以四字成语为主。由于地理、历史、文化因素的种种差异,成语的翻译是一大难点。本研究基于《习近平谈治国理政》(第四卷)中的四字成语建立语料库,采用韦努蒂的翻译理论和熊兵的翻译技巧分类,研究《习近平谈治国理政》(第四卷)中的成语及其西语译本所使用的翻译策略、方法和技巧,从定性和定量两个角度分析译文的特点。


关键词(KeyWords):

成语;异化;归化;翻译技巧


参考文献(References):

[1]Ramírez Bellerín, L. (2004). Manual de traducciónchino-castellano. Gedia. 

[2]REAL ACADEMIA ESPAÑOLA.(s.f.). En el Diccionariode la Lengua Española (DLE). https://dle.rae.es/. 

[3]Torrego,L. G.(2015). Gramática didáctica del español. Grupo SM. 

[4]陈丹.文化视域下的汉语成语翻译探析[J].语文建设,2014,(32):72-73. 

[5]孙海波.文化差异下的英汉成语翻译[J].学术探索,2013,(08):105-107. 

[6]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,35(03):82-88.


技术支持:人人站CMS
Powered by RRZCMS